Expressão: tirer le diable par la queue = A expressão tirer le diable par la queue vem do fato de que a pessoa está tão desesperada que pega e puxa o diabo pelo rabo para vender-lhe a alma e melhorar de situação. Aqui no Brasil temos a expressão comer o pão que o Diabo amassou.
2. Sauve qui peut! – Salve-se quem puder!
3. Elle a trouvé l’oiseau rare. – Ela achou sua alma gêmea.
4. Quand on parle du loup, on en voit la queue! – Falando no diabo …
5. Ça coûte les yeux de la tête. – Custa os olhos da cara.
6. Cela va de soi. – Nem precisa dizer; é óbvio.
7. Nous sommes tous dans le même bain. – Estamos todos no mesmo barco.
8. Il faut le détruire dans l’oeuf. – Temos que cortar o mal pela raiz.
9. Tu cherches une aiguille dans une botte de foin. – Você está procurando agulha no palheiro.
10. Plus ça change, plus c’est la même chose. – Quanto mais muda, mais fica igual.
E algumas gírias com exemplos:
Nous avons réussi sans anicroche(s). – Tivemos sucesso sem nenhum problema.
Il y a eu deux ou trois petites anicroches. – Houve dois ou três pequenos problemas.
2. nunuche - tonto, sem sal nem açúcar, insosso
Ce film est vraiment nunuche.- Este filme é realmente sem sal nem açúcar.
Quelle histoire nunuche! – Que história tonta!
3. paillard - tarado; pornográfico, de sacanagem
Ce mec est trop paillard. – Esse cara é muito tarado.
Il aime beaucoup les histoires paillardes. – Ele adora história com sacanagem.
4. peinard - fácil, “mamão com açúcar”
C’est un boulot peinard. – É um trabalho muito fácil.
On va être peinard. – Vamos ficar de boa.
5. farfelu - doido, esquisito, excêntrico
Il est bizarre ce mec, toujours avec ses projets farfelus. – Esse cara é esquisito, sempre com uns projetos doidos.
Il y a plus de gens farfelus ajourd’hui qu’hier. – Tem mais gente esquisita aqui hoje do que ontem.
Have all a nice week !
@SonhoComCanada
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Obrigado pela visita ! Volte sempre !!